随着全球化的不断推进,英语作为国际通用语言的重要性日益凸显,高考作为选拔人才的重要途径,英语科目的翻译部分一直是考察学生英语综合运用能力的关键环节,2017年的高考英语翻译部分,不仅考察了学生对英语语法、词汇的掌握,还考察了他们对中英文化差异的理解以及语言转换的能力,本文将对2017年高考英语翻译部分进行深入分析,探讨有效的翻译技巧与策略。
2017年高考英语翻译特点
2017年高考英语翻译部分,题型多样,覆盖面广,既包括了句子翻译,也包括了段落翻译,这些题目不仅要求学生准确理解原文的意思,还要求他们能够灵活运用英语表达,传达原文的意境和风格,翻译题目中融入了大量的中国传统文化元素,如成语、俗语等,这要求学生不仅要有扎实的英语基础,还要对中国传统文化有一定的了解。
翻译技巧与策略
1、理解原文
在进行翻译之前,首先要做的是彻底理解原文的意思,这4949澳门免费资料大全年包括对词汇、语法、句式以及文化背景的全面把握,只有充分理解原文,才能在翻译过程中准确地传达原文的信息和情感。
2、词汇选择
在翻译过程中,选择合适的词汇至关重要,学生需要根据上下文的语境,选择最恰当的词汇来表达原文的意思,要注意词汇的准确性和地道性,避免使用生硬或不自然的表达。
3、语法结构
英语和汉语在语法结构上存在很大的差异,在翻译过程中,学生需要灵活运用英语的语法规则,将汉语的句子结构转换成英语的表达方式,这不仅要求学生掌握英语的语法知识,还要求他们能够根据语境灵活运用。
4、保持原文风格
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递,在翻译过程中,学生需要保持原文的风格和语气,使译文既忠实于原文,又符合英语的表达习惯。
5、审校与修改
翻译完成后,学生需要对译文进行仔细的审校和修改,这包括检查语法错误、词汇使用不当、句子结构不清晰等问题,通过审校和修改,可以提高译文的质量,使其更加准确和流畅。
2017年高考英语翻译实例分析
以2017年高考英语翻译中的一个句子为例:“他不仅是一位杰出的科学家,还是一位深受学生爱戴的老师。” 这句话在翻译时,需要考虑以下几个方面:
1、词汇选择:将“杰出的科学家”翻译为“outstanding scientist”,“深受学生爱戴”翻译为“deeply loved by students”。
2、语法结构:将汉语的并列结构转换为英语的并列结构,使用“not only…but also…”来表达。
3、保持原文风格:在翻译过程中,保持原文的赞美和尊敬语气。
这句话可以翻译为:“He is not only an outstanding scientist but also a teacher deeply loved by students.”
2017年高考英语翻译部分,不仅考察了学生的语言能力,还考察了他们的文化素养和思维能力,通过掌握有效的翻译技巧和策略,学生可以提高翻译的准确性和流畅性,从而在高考中取得优异的成绩,这也为他们未来的学习和工作打下了坚实的基础。
还没有评论,来说两句吧...